<menuitem id="7f5vn"><strike id="7f5vn"><listing id="7f5vn"></listing></strike></menuitem>
<var id="7f5vn"></var>
<menuitem id="7f5vn"></menuitem>
<cite id="7f5vn"></cite>
<var id="7f5vn"><strike id="7f5vn"><thead id="7f5vn"></thead></strike></var>
<var id="7f5vn"><strike id="7f5vn"><thead id="7f5vn"></thead></strike></var>
<menuitem id="7f5vn"></menuitem>
<cite id="7f5vn"></cite>
<var id="7f5vn"></var>

鄭大考研網

9079

主題

2

好友

1萬

積分

管理員

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

UID
1
性別
考研年份
2014年
報考院系
公共管理學院
帖子
18329
注冊時間
2007-3-21

社區QQ達人 考研VIP 版主勛章 Medal No.5 有頭有臉

跳轉到指定樓層
1#
發表于 2016-9-5 11:33:06 |只看該作者 |倒序瀏覽
 英語一項是考研的必爭之地,難度也相對比較大,距離2017年考研還有一段時間,同學們要好好復習,爭取都能去到自己喜歡的學校。教育優選為大家帶來考研英語:nice可以怎么用,希望能幫到大家!
  How often do you use the word "nice"? I have no idea how many times I physicallyutterthe word "nice" in a single day, but I'd guess it's a lot.
  你有多經常用到“nice”這個詞呢?我不知道我每天具體要說多少次“nice”,但我覺得次數一定少不了。
  So: How can one word serve as the appropriateresponse to both impendingdoomand caffeinebreaks?
  那么,這個詞怎么能既適用于大難臨頭的場合,又適用于茶歇時間呢?
  According to lexiconhistory, "nice" has led an erraticexistence. Over the years, "nice" has meant everything from "lewd"to "coy"to "kind." Oxford Dictionaries cruisesthrough the meanderinghistory of the word on its blog.
  根據詞匯歷史學,“nice”是一個捉摸不定的詞。若干年來,它曾具備各種各樣的含義,從“下流的”到“靦腆的”到“和善的”,牛津詞典就在博客上回顧了這個詞曲折的歷史。
  The word "nice," Oxford claims, has pretty negativeroots in the Latin "nescius," meaning "ignorant." But it really took off in the 14th century as a term for something foolish or silly. The negative connotations ballooned from there. "Nice" was used to refer to a variety of less-than-great sentiments including wantonness, extravagance, ostentation, lasciviousness, cowardiceand sloth. Like, "Teobaldus, your fear of the Black Plague is nice."
  牛津詞典稱“nice”一詞源自拉丁語里的貶義詞“nescius”,意思是“無知的”。但它實際上是從14世紀開始作為表示愚蠢或傻的詞匯,而其貶義的內涵也是從那時候開始越來越濃重的!皀ice”一詞攜帶了各種不太好的感情色彩,包括“淫亂”、“放縱”、“賣弄”、“好色”、“懦弱”、“懶惰”等含義。舉個毛栗子:“提奧巴杜斯,你害怕黑死病這種事兒是很nice的!
  Dive deeper into the Middle Ages, and the meaning deflated. The word started to hint not at ostentation or cowardice but shyness and reservenot in a negative way, but certainly not yet positively. Let's call it neutral. Like, "Baignard's goat is nice."
  對中世紀挖掘得再深一點,會發現這個詞的意義縮水了。它不再有“賣弄”或“懦弱”的意思,而開始表示“羞怯”或“保守”;不算是貶義,但也絕對還沒變成褒義詞。我們就說它是個中性詞吧,例如:“柏格納德的山羊很nice!
  Folks in the 17th and 18th centuries, though, they loved modesty. (Just consider the clothes.) And as a result, "nice" began to take on a more positive tone. As Oxford points out, "nice" started to connote respectability and virtue, refinedtaste and polite mannerisms. Like, "Cornelia's lofty neckline and bulbousskirt are nice."
  然而,17世紀和18世紀的人喜歡低調(想想他們的衣服就秒懂了)。因此,“nice”這個詞開始出現了更為褒義的調調。正如牛津詞典指出的,“nice”開始意指“高尚”和“美德”、“雅致的品味”及“禮貌的舉止”。例如:“科妮莉婭的高領裝和蓬蓬裙很nice!
  By the 19th century, use of the word "nice" was not only loaded with a history of confusing meanings, it was also so ubiquitouslytossed about Jane Austen had to pen a quippy bit of dialogue about it. In 1817's Northanger Abbey, character Henry Tilney gently chastisesCatherine Morland for her overuse of the word:
  到19世紀,“nice”一詞不僅因為歷史原因具備了諸多令人迷惑的含義,而且它無所不在,隨處可用,以至于簡·奧斯汀也不得不為此寫了一段俏皮的對話。在1817年的《諾桑覺寺》中,亨利·提爾尼就溫和地批評了凱瑟琳·莫蘭對這個詞的濫用:
  "And this is a very nice day; and we are taking a very nice walk; and you are two very nice young ladies," he jests. "Oh, it is a very nice word, indeed! It does for everything."
  他戲謔道:“今天是個很nice的日子,我們正在很nice地散步,你們是兩位很nice的女士。哦,那真的是一個很nice的詞!它哪里都能用!”
  Fast forward to today, and "nice" is still everywhere. Sure, "nice" tends to mean kind, pleasing, polite and friendly, but it can also still mean something along the lines of "socially acceptable" or even "harmless." Toss a "too" in front of it, and "nice" resemblesits earlier definitions: ostentatious or extravagant. Pop an "I guess" after it, and "nice" sounds like a full-fledged neg. Elongatethe "I" in it, and "niiice" becomes a knee-jerk response of an adverb like OK.
  快進到今天,“nice”依然隨處可見。當然,“nice”可以表示“善良的”、“令人愉悅的”、“禮貌的”、“友好的”,但它也還是保留著“社會上普遍接受的”甚至是“無害的”的內涵。在前面加個“too”,它就有了先前的定義:“賣弄的”或“放縱的”。在后面加個“I guess”,“nice”這個詞聽起來就完全是貶義的了。把中間“i”的音拖長變成“niiice”呢,它就成了一聲隨口應答,就像“OK”那樣。
  Basically, the meaninglessness of "nice" is just as confusing as ever. We seem to use the word whenever we don't know what else to say. Because, well, it works.
  基本上,“nice”這個詞沒有什么確定的意義,像從前一樣令人迷惑。我們好像只要不知道還能再說什么,就用上這個詞——因為,嗯,它就是這么好用。

分享到: QQ空間QQ空間 騰訊微博騰訊微博 騰訊朋友騰訊朋友
分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反對反對0
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

Archiver| ( 豫ICP備07041838號 ) |

鄭大考研網 Powered by 育博書店

回頂部
国彩网站